An interesting novel by Jacqueline Harpman, sparked by Virginia Woolf's Orlando, also one of my favorite films.
- French version: original language (would love to read this novel in French... pity... ok, todo: one of my new year resolution of 2005...)
- Chinese version: 歐蘭達
- English version: Editorial Reviews by Amazon.com.
From translation viewpoint, the English translator uses this novel as an example of cultural adaptation from vous/tu switching in conversation to body language/gesturing, so as to convey English-speaking reader with equal subtlety.
Wonder how this part is presented in Chinese version?